作為中國與世界文化交流的橋梁,翻譯始終以高素質人才為行業的核心動力。高質量的翻譯不僅僅是語言的轉換,更多的是將不同語言背后的文化內涵進行合理地轉換,這就需要譯員掌握豐富的知識儲備。這樣傳統的翻譯模式質量雖高,但人力成本消耗太大,效率相對較低,無法滿足現在市場的大量需求。
傳神語聯認為新翻譯時代是協同共創時代
新翻譯時代,就是要將過去以人為核心的翻譯模式轉變成以AI為核心。傳神語聯認為新翻譯是協同的、共享的、鏈接的。跨語言服務信息平臺可以建構一個協作式、智能化的生態,在這一生態下,翻譯公司可以簡化傳統翻譯模式,解放更多生產力,突破產能限制,提升交付速度。
傳神語聯通過產能組織調度技術、機器翻譯技術和人機共譯技術等關鍵NLP技術的突破面向語言服務場景成功自主研發構建語聯網平臺,依托語聯網平臺整合人工譯員、機器翻譯引擎等產能資源為全球用戶提供翻譯服務,并基于語聯網平臺的基礎模塊及核心技術為客戶提供綜合語言服務解決方案。
數字賦能,傳神語聯引領新翻譯速度升級
傳神語聯基于深度學習、大數據分析處理、分布式計算等技術自主研發了IOLAIDrive系統,能夠在同等條件下用更小的數據量實現各類多語信息處理模型。實現了對算法、算力、數據及應用反饋的閉環體系,是傳神語聯旗下平臺AI技術的底層支撐。
除此之外,傳神語聯通過產能組織調度技術和人機共譯技術實現譯前、譯中、譯后等全流程速度提升。
智能派稿:智能提取稿件相關信息,結合翻譯任務的要求,匹配最合適的人工譯員或機器譯員進行操作,全程僅需5-10分鐘。
分布式在線翻譯系統:通過智能提取拆分的方式將大型項目聚合成翻譯包,通過大數據及智能匹配算法推送給合適的譯員與審校,整個操作流程可同時并行,待完成后系統會再次根據文檔情況進行智能合并為譯后稿件。
人機共譯:利用自主研發的深度學習框架,在譯員不斷工作的過程中,其孿生譯員系統也在同步優化升級。雙方配合完成翻譯作業,使其最終實現翻譯效率、翻譯質量的綜合提升。
傳神語聯提升翻譯優勢
數字技術賦能后,相比以往的翻譯模式,新翻譯模式的優勢擁有更直觀的數據呈現。一個3.71萬英文單詞的稿件(譯后中文5.35萬字),傳神語聯可在87.5分鐘完成交付。通常來講,在傳統模式下一般需要2-3天,新翻譯模式下綜合交付速度提升30倍以上。
舉例國內企業對外投標,近三分之一的時間消耗在翻譯環節,不但消耗了大量時間成本,也增加了綜合預算。這樣耗費了時間、金錢之后的投標與其成功率不成正比。傳神語聯提出的新翻譯模式不僅能改變這一狀況,將翻譯耗時縮短至一半以上,更能變相的為企業增加準備時間。
伴隨數字化的不斷升級,傳神語聯也將緊密結合產業發展趨勢,繼續大力推進作業智能化、經營平臺化和運營全球化的發展戰略。用行動兌現目標,用母語鏈接世界,實現“讓人類溝通沒有語言障礙”的使命。
免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。
關鍵詞: 傳神語